Mia madre non sa che di notte,
quando lei guarda il mio corpo addormentato
e sorride felice sentendomi al suo fianco,
la mia anima esce da me, se ne va a viaggiare
guidata da elefanti biancorossi,
e tutta la terra resta abbandonata,
e ormai non appartengo alla prigione del mondo,
perché arrivo fino alla luna, scendo
sui suoi verdi fiumi e nei suoi boschi d'oro,
e pascolo greggi di teneri elefanti,
e cavalco i docili leopardi della luna,
e mi diverto nel teatro degli astri
contemplando Giove che danza, Ileo che ride.
E mia madre non sa che il giorno dopo,
quando mi tocca sulla spalla e mi chiama dolcemente,
io non vengo dal sonno: sono tornato
pochi istanti prima, dopo essere stato
il più felice dei bambini, ed il viaggiatore
che lentamente entra ed esce dal cielo,
quando la madre chiama e l'anima obbedisce.
Mi madre no sabe que por la noche,
cuando se mira a mi cuerpo dormido
y sonríe feliz sintiéndome a su lado,
cuando se mira a mi cuerpo dormido
y sonríe feliz sintiéndome a su lado,
mi alma sale de mí, se va de viaje
guiada por elefantes blanquirrojos,
y toda la tierra queda abandonada,
y ya no pertenezco a la prisión del mundo,
pues llego hasta la luna, desciendo
en sus verdes ríos y en sus bosques de oro,
y pastoreo rebaños de tiernos elefantes,
y cabalgo lo dóciles leopardos de la luna,
y me divierto en el teatro de los astros
contemplando a Júpiter danzar, reír a Hyleo.
Y mi madre no sabe que al otro día,
cuando toca en mi hombro y dulcemente llama,
yo no vengo del sueño: yo he regresado
pocos instantes antes, después de haber sido
el más feliz de los niños, y el viajero
que despaciosamente entra y sale del cielo,
cuando la madre llama y obedece el alma.
guiada por elefantes blanquirrojos,
y toda la tierra queda abandonada,
y ya no pertenezco a la prisión del mundo,
pues llego hasta la luna, desciendo
en sus verdes ríos y en sus bosques de oro,
y pastoreo rebaños de tiernos elefantes,
y cabalgo lo dóciles leopardos de la luna,
y me divierto en el teatro de los astros
contemplando a Júpiter danzar, reír a Hyleo.
Y mi madre no sabe que al otro día,
cuando toca en mi hombro y dulcemente llama,
yo no vengo del sueño: yo he regresado
pocos instantes antes, después de haber sido
el más feliz de los niños, y el viajero
que despaciosamente entra y sale del cielo,
cuando la madre llama y obedece el alma.
Gastón Baquero
Poesie invisibili e altre magie
trad. Gaetano Longo
ed. Le Lettere
2001
pp. 116-117
Questa poesia oggi l'ho riletta e subito l'ho vista, l'ho vista come un albo illustrato. Se io fossi un editore, sì sì, oggi deciderei che questa poesia diventi un albo illustrato.
E le figure? Le figure senza dubbio le affiderei all'illustratrice romana Daniela Tieni.
Non trovate anche voi che sarebbe bellissimo?
E' qualcosa di sublime questa poesia!! Devo assolutamente cercare questo libro!
RispondiEliminasìì!
RispondiEliminahttp://www.ibs.it/code/9788871665672/baquero-gaston/poesie-invisibili-altre.html